Übersetzungsdienstleistung EN/FR/IT/CN/PL/RU/AR

DTAD-ID: 18202142
Region:
10785 Berlin (Kreuzberg)
Auftragsart:
Öffentliche Auftraggeber
Dokumententyp:
Ausschreibung
Verfahrensart:
Öffentliche Ausschreibung
Vergabestelle:
Sichtbar nach Registrierung
Auftragnehmer:
Sichtbar nach Registrierung
Kategorien:
Übersetzungsdienste
CPV-Codes:
Vergabeordnung:
Dienstleistungsauftrag (VOL/VOF)
Kurzbeschreibung:
1.1. Übersetzungsleistung (Fachübersetzung)\ Die Auftraggeberin erstellt im Rahmen des ihr übertragenen Destinationsmarketings und Destinationsmanagement diverse\ Printmedien und veröffentlicht zahlreiche Informations- und Werbetexte über Onlinemed…
Informationsstand
DTAD-Veröffentlichung:
15.11.2021
Frist Angebotsabgabe:
01.12.2021

Diese Ausschreibung ist bereits abgelaufen.

Mit der webbasierten Applikation DTAD erhalten Sie tagesaktuelle Ausschreibungen für Ihre Anfrage.
Leistungsbeschreibung
Beschreibung:
Übersetzungsdienstleistung EN/FR/IT/CN/PL/RU/AR - 1.1. Übersetzungsleistung (Fachübersetzung)\
Die Auftraggeberin erstellt im Rahmen des ihr übertragenen Destinationsmarketings und Destinationsmanagement diverse\
Printmedien und veröffentlicht zahlreiche Informations- und Werbetexte über Onlinemedien (Website, soziale Netzwerke etc.).\
Zudem werden regelmäßig Kooperationsverträge mit internationalen Partnern der Tourismusbranche geschlossen und es wird ein\
kontinuierlicher Austausch mit internationalen Partnern im Tagungs- und Kongresswesen, sowie Fachmedien der internationalen\
Presse geführt.\
In den Sprachen Chinesisch, Polnisch, Russisch und Arabisch werden außerdem im Bereich Medizintourismus, Printmaterialien\
erstellt und eine medizintouristische Website unterhalten.\
Es wird ein/e Übersetzungsdienstleister:in (freiberufliche Übersetzer oder Unternehmen) gesucht, welche/r im Rahmen dessen\
fachspezifische Presse- und Werbetexte, juristische Vertragstexte mit internationalem Bezug in die Sprachen Englisch,\
Französisch und Italienisch übersetzen kann, sowie gesundheitstouristische Texte in die Sprachen Chinesisch, Polnisch,\
Russisch und Arabisch (Fachübersetzung). Gerade Werbe- und Marketingtexte erfordern neben der reinen Übersetzung auch die\
Betrachtung von z.B. Zielgruppe, Werbebotschaft, sprachliche Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen. Medizintouristische\
Texte müssen die medizinischen Fachtermini verwenden. Für den/die Auftragnehmer:in besteht deswegen die Schwierigkeit darin,\
herauszufinden, ob die sprachlichen Mittel und der spielerische Umgang mit der Sprache in der Ausgangssprache auch auf die\
Zielsprache übertragbar sind und dort die gleiche Funktion erfüllen können.\
Der/die Auftragnehmer:in muss komplexe Fachtexte ohne Substanzverlust übersetzen können. Die fachliche Terminologie ist\
durchgängig und einheitlich in der jeweiligen Sprache zu verwenden. Dies setzt Kenntnisse der entsprechenden Fachterminologie,\
sowie Kenntnisse in den entsprechenden Bereichen (Tourismus, Reisen, Messe- und Kongresswirtschaft, Onlinemedien, Social\
Media, Werbung, Journalismus, Jura, Medizin) voraus. Darüberhinausgehend werden Kenntnisse über die Destination Berlin\
erwartet.\
Die Auftraggeberin legt Wert darauf, dass die eingesetzten Übersetzer:innen Muttersprachler:in in der jeweiligen Zielsprache\
sind. Der/Die Auftragnehmer/in hat insbesondere sicherzustellen, dass die eingesetzten Übersetzer:in kulturelle und politische\
Besonderheiten im Land der jeweiligen Zielsprache kennen und so Feinheiten und Nuancen in der Zielsprache kennen und\
berücksichtigen. Aus diesem Grund werden auch keine reinen Übersetzer:innen, sondern Fremdsprachentexter:innen, sogenannte\
redaktionelle Übersetzer:innen, gesucht. Dabei sollen Fachwissen sowie Sprachkompetenzen in den Ausgangs- und Zielsprachen\
miteinander verbunden werden.\
Kontextbezogenes Übersetzen (keine 1:1 Übersetzung) ist ausdrücklich verlangt.\
Es müssen folgende Textarten bedient werden können:\
- Onlinetexte (z.B. auf www.visitberlin.de und www.berlin-health-excellence.com )\
- Komplette Publikationen (z.B. Reiseführer, Werbeflyer, B2B-Publikationen)\
- Pressetexte\
- Thementexte zu kongress- und tourismusrelevanten Inhalten\
- Korrespondenz\
- Produkt- und Pauschalreisebeschreibungen\
- juristische Texte (Vertragstexte und Allgemeine Vertragsbedingungen)\
Die Beherrschung folgender Sprachstile ist dabei unerlässlich:\
- Werblich (bspw. Werbebotschaften, SEO, Onlinebanner)\
- journalistisch (bspw. Pressemeldungen)\
- sachlich (bspw. Korrespondenz, Produktbeschreibungen, medizinische Termini)\
- juristisch (bspw. Verträge, AGB)\
1.2. Korrektur der Übersetzung\
Die Auftraggeberin erwartet einen stimmigen und fehlerfrei übersetzten Text.\
Jeder übersetzte Text ist daher nach dem Vier-Augen-Prinzip durch einen unabhängigen Korrektor genauestens zu prüfen\
und etwaige Unstimmigkeiten sind auszubessern. Die Übersetzung ist unter Beachtung des Originaltextes auf sachliche und\
inhaltliche Richtigkeit hinsichtlich Rechtsschreibung, Grammatik, Typografie und Stil zu prüfen und ggf. zu korrigieren. Der/Die\
Auftragnehmer:in hat sicherzustellen, dass der/die eingesetzte Korrektor:in den jeweiligen Sprachstil (werblich, journalistisch,\
sachlich, juristisch) beherrscht. Dies setzt voraus, dass der Lektor eine Ausbildung oder ein Studium in dem entsprechenden\
Fachbereich absolviert hat oder anderweitig vergleichbar tiefe Kenntnisse in dem entsprechenden Fachbereich/Anwendung des\
Sprachstils erworben hat.\
Ziel dieses Korrekturlaufes ist das Erkennen und die Ausbesserung etwaiger Unstimmigkeiten der Übersetzungsleistung. Die\
Kosten für das Korrektorat sind in den Kosten pro Normzeile bei den Übersetzungsleistungen bereits beinhaltet und werden nicht\
gesondert vergütet.\
Bei gestalteten Texten ist das Korrigieren im Layout erwünscht.\
1.3. Fachlektorat der Übersetzung\
Auf gesonderten schriftlichen Auftrag (Einzelabruf) hat der/die Auftragnehmer:in einen übersetzten Text durch eine/n\
unabhängigen/er Fachlektor:in inhaltlich zu optimieren. In dieser Stufe ist der übersetzte Text inhaltlich auf rechtsschreibliche,\
stilistische und grammatikalische Richtigkeit prüfen zu lassen und ggf. zu verbessern. Dies gilt auch für nicht vom Auftragnehmer\
übersetzte Texte.\
Der/Die Auftragnehmer/in hat sicherzustellen, dass der/die eingesetzte Lektor:in den jeweiligen Sprachstil (werblich, journalistisch,\
sachlich, juristisch) beherrscht. Dies setzt voraus, dass der/die Lektor:in eine Ausbildung oder ein Studium in dem entsprechenden\
Fachbereich absolviert hat oder anderweitig vergleichbar tiefe Kenntnisse in dem entsprechenden Fachbereich/Anwendung des\
Sprachstils erworben hat.\
Der/Die Bieter/in hat in dem Preisblatt einen Preis pro Normzeile für das Fachlektorat anzugeben. Die Auftraggeberin kann\
zum jetzigen Zeitpunkt das Auftragsvolumen nicht genau beziffern, daher hat der/die Auftragnehmer/in keinen Anspruch auf\
Beauftragung der Leistung oder auf ein bestimmtes Mindestvolumen an Einzelaufträgen zum Fachlektorat.\
1.4. Reaktions- und Bearbeitungszeiten (Fristen)\
Die Auftraggeberin erwartet während der üblichen Geschäftszeiten (Montag - Freitag von 09:00 - 17:00 Uhr MEZ) eine\
Reaktionszeit von maximal 1 Stunde auf jegliche Anfragen. Auf Anfragen/Aufträge, die bis 16:00 Uhr bei dem Auftragnehmer\
eingehen, erwartet die Auftraggeberin noch am selben Tag eine Rückmeldung.\
Die Auftraggeberin setzt die folgenden Bearbeitungszeiten als Höchstdauer der Bearbeitung einer Übersetzung inkl. Korrektorat\
(Ziffer 1.2.) voraus:\
- Für alle benannten Sprachen/Übersetzungen mit maximal 120 Normzeilen eine Bearbeitungszeit von max. 24 Stunden\
- Für alle Sprachen / Übersetzungen mit einem Umfang von 120 bis maximal 300 Normzeilen (Großaufträge) eine Bearbeitungszeit\
von max. 48 Stunden\
- Bei Aufträgen mit einem Volumen von mehr als 300 Normzeilen (Sonderaufträge) kann die Ausführungsdauer zwischen\
Auftragnehmer und Auftraggeberin individuell vereinbart werden.\
- Eilaufträge\
- Kurzfristige Eilaufträge / Übersetzungen für alle benannten Sprachen mit bis zu 60 Normzeilen sind innerhalb einer\
Bearbeitungszeit von maximal 12 Stunden auszuführen.\
- Situationsabhängig beauftragt die Pressestelle der Auftraggeberin oder das Büro der Geschäftsführung auch kurzfristig die\
Übersetzung von wichtigen Pressemeldungen und Korrespondenzen von einer Länge mit bis zu 50 Normzeilen, welche eine\
wesentlich kürzere Bearbeitungszeit (in der Regel 1-3 Stunden) erfordern. Die Texte sind in der Regel von der Ausgangssprache\
Deutsch in die Zielsprache Englisch zu übersetzen.\
Eilaufträge werden dabei von der Auftraggeberin als solche besonders gekennzeichnet.\
Der Bieter hat im Preisblatt (Anlage Preisblatt) anzugeben, wie hoch der Aufschlag für Eilaufträge ist. Der Aufschlag ist als\
Pauschalbetrag für eine Standardzeile á 55 Anschlägen anzugeben.\
Die oben genannten Fristen gelten auch, wenn nur das Fachlektorat gemäß Ziffer 1.3 beauftragt wird.\
2. Einzelaufträge\
Die jeweiligen Übersetzungsleistungen nach dieser Leistungsbeschreibung werden per Einzelabruf in Auftrag gegeben. Ruft die\
Auftraggeberin Einzelleistungen ab, ist der Auftragnehmer zur Erbringung der Übersetzungsleistung verpflichtet.\
Im Rahmen der Einzelaufträge stellt die Auftraggeberin Textvorlagen in digitaler oder schriftlicher Form zur Verfügung, die\
sachbezogen aus allen Geschäftsbereichen/Abteilungen der Gesellschaft (Organigramm visitBerlin`s - siehe Anlage Organigramm)\
stammen können. Es handelt sich bei den Textvorlagen beispielsweise um Pressemitteilungen, Werbeclaims, Vertragstexte für\
Kooperationen, Produktbeschreibungen usw. Diese sind zu 90% in deutscher Sprache und zu 10% in englischer bzw. in einer der\
anderen hier benannten Sprache verfasst.\
Abgerechnet werden die Übersetzungen nach übersetzten Zeilen mit dem vertraglich festgelegten Zeilenpreis.\
Berechnungsgrundlage ist der Zieltext.\
- Bei Aufträgen mit einem Volumen von mehr als 300 Normzeilen (Sonderaufträge) kann die Ausführungsdauer zwischen\
Auftragnehmer und Auftraggeberin individuell vereinbart werden.\
- Eilaufträge\
o Kurzfristige Eilaufträge / Übersetzungen für alle benannten Sprachen mit bis zu 60 Normzeilen sind innerhalb einer\
Bearbeitungszeit von maximal 12 Stundenauszuführen.\
o Situationsabhängig beauftragt die Pressestelle der Auftraggeberin oder das Büro der Geschäftsführung auch kurzfristig die\
Übersetzung von wichtigen Pressemeldungen und Korrespondenzen von einer Länge mit bis zu 50 Normzeilen, welche eine\
wesentlich kürzere Bearbeitungszeit (in der Regel 1-3 Stunden) erfordern. Die Texte sind in der Regel von der Ausgangssprache\
Deutsch in die Zielsprache Englisch zu übersetzen.\
Eilaufträge werden dabei von der Auftraggeberin als solche besonders gekennzeichnet.\
Der Bieter hat im Preisblatt anzugeben, wie hoch der Zuschlag für Eilaufträge ist. Der Zuschlag ist als Pauschalbetrag für eine\
Standardzeile á 55 Anschlägen anzugeben.\
3. Aufteilung in Lose:\
Der Auftrag untergliedert sich in Lose wie folgt:\
Los Ausgangssprache Zielsprache\
Los 1 Deutsch/Englisch Englisch/Deutsch\
Los 2 Deutsch/Englisch Französisch\
Los 3 Deutsch/Englisch Italienisch\
Los 4 Deutsch/Englisch Chinesisch\
Los 5 Deutsch/Englisch Polnisch\
Los 6 Deutsch/Englisch Russisch\
Los 7 Deutsch/Englisch Arabisch\
Ein Angebot kann auf ein Los oder auf alle sieben Lose abgegeben werden. Im Falle der Angebotsabgabe auf nur ein Los müssen\
sämtliche geforderten Angaben, Nachweise und Erklärungen für das gewählte Los abgegeben werden. Wird ein Angebot auf alle\
sieben Lose abgegeben, müssen sämtliche geforderten Angaben, Nachweise und Erklärungen nur einmal eingereicht werden. Der\
Bieter hat in dem Angebotsschreiben durch ankreuzen klarzustellen, auf welches Los/welche Lose sich sein Angebot bezieht.\
Die Auftraggeberin behält sich vor, auch Sprachen, die nicht in den einzelnen Losen aufgeführt sind, bei dem/ der Auftragnehmer:in\
zu beauftragen, soweit der Auftragnehmer diese Sprachen in seinem Leistungsportfolio hat. Ein Anspruch auf Beauftragung\
zusätzlicher Sprachen besteht jedoch nicht. Die Auftraggeberin wird vor Beauftragung ein Angebot bei dem/der Auftragnehmer:in\
einholen. Eine Vergütung für die Angebotserstellung erfolgt nicht. Die Auftraggeberin wird das Angebot unverzüglich annehmen\
oder ablehnen.
Erfüllungsort:
Berlin Tourismus & Kongress GmbH\
Postanschrift Am Karlsbad 11\
Ort 10785 Berlin
Lose:
Aufteilung des Auftrags in Lose: Ja\
Angebote sind möglich für: ein oder mehrere Lose\
Anzahl der Lose: 7
Planungsleistungen
nein
Lose
nicht zugelassen
Sonstiges
 
Der Auftrag untergliedert sich in Lose wie folgt:\
Los Ausgangssprache Zielsprache\
Los 1 Deutsch/Englisch Englisch/Deutsch\
Los 2 Deutsch/Englisch Französisch\
Los 3 Deutsch/Englisch Italienisch\
Los 4 Deutsch/Englisch Chinesisch\
Los 5 Deutsch/Englisch Polnisch\
Los 6 Deutsch/Englisch Russisch\
Los 7 Deutsch/Englisch Arabisch